Iscrizione funeraria (TL 25)
Fonte: Fonte
Il testo in questione è pubblicato da Kalinka TL 25 e ripreso da Friedrich, Le scritture scomparse (ed. italiana a cura di P. Fronzaroli), 1989, 117-118. La traslitterazione del testo licio è ripresa da C. Melchert, in TITUS, Lycian Corpus (https://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/anatol/lycian/lycco.htm). Nella bibliografia indicata si riporta anche il testo greco dell'iscrizione che segue il testo licio.
1 ebeis: tukedris: m[... epi]
2 tuwetẽ: xssbezẽ: krup[sseh]
3 tideimi: se purihime[teh]
4 tuhes: tlãñna: atru: ehb[i]
5 se ladu: ehbi: tikeukẽprẽ
6 pilleñni: urtaqijahñ: kbatru
7 se prijenubehñ: tuhesñ
"Queste statue(?), ora [chi] le dedicò (?) è Kssbezẽ, figlio di Crupsse e nipote di Purihimete, l'abitante di Tloo, la propria persona e la propria moglie Ticeucẽpre, la donna della città di Pille, figlia di Urtaqija e di Pirijenube"
̃
Iscrizione funeraria N 344
Traslitterazione:
1. ebẽñnẽ: ̣ xupu: m=ẽ=ti prñnawatẽ[:] pddẽxñta
2. hrppi ladi: ̣ehbi: ̣se tideime: tesi: ̣ ada || –
Traduzione
1.Questa tomba ha costruito Pddẽχñta
2 per sua moglie e i suoi figli. Sotto giuramento/per mezzo di un contratto giurato 2 ½ ada.
Fonte: pubblicata da Christiansen B. 2019. Editions of Lycian Inscriptions not Included in Melchert’s Corpus from 2001, p. 117.