Inscription funéraire (TL 25)
Source: Fonte
Ce texte a été publié par Kalinka TL 25 et repris par Firedrich, Le scritture scomparse (éd. italienne dirigée par P. Fronzaroli), 1989, 117-118. La translittération du texte lycien a été reprise par C. Melchert, in TITUS, Lycian Corpus (https://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/anatol/lycian/lycco.htm). Dans la bibliographie indiquée, on cite également le texte grec de l’inscription qui suit le texte lycien.
1 ebeis: tukedris: m[... epi]
2 tuwetẽ: xssbezẽ: krup[sseh]
3 tideimi: se purihime[teh]
4 tuhes: tlãñna: atru: ehb[i]
5 se ladu: ehbi: tikeukẽprẽ
6 pilleñni: urtaqijahñ: kbatru
7 se prijenubehñ: tuhesñ
"Ces statues (?), maintenant [celui qui] les dédia (?) est Kssbezẽ, fils de Crupsse et petit fils de Purihimete, l'habitant de Tloo, sa propre personne et sa propre femme Ticeucẽpre, la femme de la ville de Pille, fille de Urtaqija et de Pirijenube".
Inscription funéraire N 344
Translitération:
1. ebẽñnẽ: ̣ xupu: m=ẽ=ti prñnawatẽ[:] pddẽxñta
2. hrppi ladi: ̣ehbi: ̣se tideime: tesi: ̣ ada || –
Traduction
1.Ce tombeau a construit Pddẽχñta
2 pour sa femme et ses enfants. Sous serment/au moyen d'un contrat assermenté 2 ½ ada.
Source: publié par Christiansen B. 2019. Editions of Lycian Inscriptions not Included in Melchert’s Corpus from 2001, p. 117.