Stèle de Mésha, transcription et traduction
l. 1: ′NK MŠ‘ BN KMŠ[YT] MLK M′B HD
l. 2: YBNY ′BY MLK ‘L M′B ŠLŠN ŠT W′NK MLK
l. 3: TY ′ḤR ′BY W′‘S HBMT Z‘T LKMŠ BḲRḤH BN[
l. 4: Š‘ KY HŠ‘NY MKL HŠLKN WKY HR′NY BKL ŠN′Y ‘MR
l. 5: Y MLK YSR′L WY‘NW ′T M′B YMN RBN KY Y′NP KMŠ B′R
l. 6: ṢH WYḤLPH BNH WY′MR GM H′ ′‘NW ′T M′B BYMY ′MR K[
l. 7: W′R′ BH WBTH WYSR′L ′BD ′BD ‘LM WYRŠ ‘MRY ′T ′[R]
l. 8: Ṣ MHDBH WYŠB BH YMH WḤṢY YMY BNH ′RB‘YN ŠT
l. 9: BH KMŠ BYMY W′BN ′T B‘LM‘N W′‘S BH H′ŠWḤ W′B[N]
l. 10: ′T ḲRYTN W′Š GD YŠB B′RṢ ‘ṬRT M‘LM WYBN LH MLK Y
l. 11: ŚR′L ′T ‘ṬRT W′LTḤM BḲR W′ḤZH W′HRG ′T KL H‘M [M]
l. 12: HḲR RYT LKMŠ WLM′B W′ŠB MŠM ′T ′R′L DWDH W′[S]
l. 13: ḤBH LPNY KMŠ BḲRYT W′ŠB BH ′T ′Š ŠRN W′T ′[Š]
l. 14: MḤRT WY′MR LY KMŠ LK ′ḤZ ′T NBH ‘L YŚR′L W′
l. 15: HLK BLLH W′LTḤM BH MBḲ‘ HŠḤRT ‘D ṢHRM W′Ḥ
l. 16: ZH W′HRG KL[H] ŠB‘T ′LPN G[B]RN W[GR]N WGBRT W[GR]
l. 17: T WRḤMT KY L‘ŠTR KMŠ HḤRMTH W′ḲḤ MŠM ′[T K]
l. 18: LY YHWH W′SḤB HM LPNY KMŠ WMLK YŚR′L BNH ′T
l. 19: YHṢ WYŠB BH BHLTḤMH BY WYGRŠH KMŠ MPNY [W]
l. 20: ′ḲḤ MM′B M′TN ′Š KL RŠH W′Š′H BYHṢ ′ḤZH
l. 21: LSPT ‘L DYBN ′NK BNTY ḲRḤH ḤMT HY‘RN WḤMT
l. 22: H‘PL W′NK BNTY Š‘RYH W′NK BNTY MGDLTH W′
l. 23: NK BNTY BT MLK W′NK ‘ŚTY KL′Y H′ŠW[Ḥ BM‘]YN BḲR[B]
l. 24: HḲR WBR ′N BḲRB HḲR BḲRḤH W′MR LKL H‘M ‘ŚW L
l. 25: KM ′Š BR BBYTH W′NK KRTY HMKRTT LḲRḤH B′SR
l. 26: Y YŚR′L ′NK BNTY ‘R‘R W′NK ‘ŚTY HMSLT B′RNN W
l. 27: ′NK BNTY BT BMT HY HRS H′ ′NK BNTY BṢR KY ‘YN
l. 28: [H′] B[′]Š DYBN ḤMŠN KY KL DYBN MŠM‘T W′NK MLK
l. 29: T[Y ‘L H]M′T BḲRN ′ŠR YSPTY ‘L H′RṢ W′NK BNT
l. 30: Y [.. MHD]B′ WBT DBLTN WBT B‘LM‘N W′Ś′ ′T N[.]
l. 31: [........] Ṣ′N H′RṢ WḤWRNN YŠB BH B[...]WḲ[..]′Š[.]
l. 32: [........ WY]′MR LY KMŠ RD HLTḤM BḤWRNN W′RD W[′L]
l. 33: [TḤM BḲR W′ḤZH WYŠB] BH KMŠ BYMY W‘L[.]DH MŠM ′Ś[...]
l. 34: [mancano 29-31 lettere]T ŚDḲ W′N[K .]
l. 35: vacat
"C’est moi Mésha, fils de Kemoš[yat], roi de Moab,
de Dhiban. Mon père a régné trente ans sur Moab et moi j’ai régné
après mon père. J’ai élevé cet autel à la gloire de Kemoš à Qarhôh (c’est la traduction de Garbini; d’autres interprètent: dans la citadelle), autel
de victoire, car il m’a sauvé de tous mes assaillants et m’a fait regarder de haut en bas les ennemis qui me haïssaient. Omri,
roi d’Israël, avait humilié Moab pendant longtemps, parce que Kemoš était en colère contre sa terre.
Son fils lui succéda et lui aussi dit: “J’humilierai Moab!”, voilà ce qu’il dit de mon vivant.
Mais moi je l’ai regardé de haut en bas lui et sa dynastie et Israël a été anéanti à jamais. Omri avait conquis la terre de
Mâdabâ et y avait passé ses jours et la moitié de ceux de son fils, quarante ans, mais
De mon vivant c’est Kemoš qui y a demeuré. J’ai reconstruit Baalmôn et j’y ai implanté une réserve d’eau, et j’ai reconstruit
Qiryaten. À une époque lointaine les hommes de Gad s’étaient établis sur les terres d’Atarot, et le roi d’
Israël avait construit Atarot pour lui-même. J’ai combattu contre la cité et je l’ai prise, et j’en ai exterminé toute la population
Pour satisfaire Kemoš et Moab. J’ai emmené Ariel, le gouverneur (selon Garbini; pour d’autres: le lion ou l’autel de David), et l’ai trainé
Devant Kemoš à Qeryot, et j’y ai établi des hommes de Sharon et
De Maharot. Puis, Kemoš m’a dit: “Pars et arrache Nébôh à Israël!”. C’est ainsi que
Je suis parti de nuit et que j’ai combattu contre elle du lever du jour jusqu’à midi. Je l’ai
Conquise et je les ai tous tués, en tout sept mille personnes, hommes, femmes, étrangers et étrangères,
esclaves (ou, selon Garbini, prostituées), parce que je l’avais promis à Aštar Kemoš. J’ai pris les meubles
de YHWH et les ai trainés devant Kemoš. Le roi d’Israël s’était construit
Yahats et il y demeurait tandis qu’il combattait contre moi, mais Kemoš l’a chassé devant moi.
J’ai emprunté à Moab deux cents hommes, tout leur contingent et les ai portés contre Yahats. J’ai pris la ville,
Et l’ai annexée à Dhiban. J’ai construit Qarhôh, le mur de la forêt et le mur
De l’Ofel, j’ai construit ses portes, j’ai construit ses tours,
j’ai construit le palais royal, j’ai réalisé les conduites pour la réserve d’eau au centre
de la ville. Mais comme il n’y avait pas de citerne au milieu de la ville, j’ai dit à toute la population: “Que chacun de vous fasse
une citerne dans sa propre maison”. J’ai fait couper les troncs pour Qarhôh aux prisonniers d’Israël.
J’ai construit Aroër, j’ai construit une route près de l’Arnon,
j’ai reconstruit Bet Bamôt (ou, selon Garbini, le temple de la bamat) qui était détruite, et j’ai reconstruit Betser (ou, selon Garbini, la forteresse) qui était en ruine,
avec cinquante hommes de Dhiban, parce que tout Dhiban est à mes ordres. J’ai régné ainsi
sur des centaines d’hommes dans les villes que j’ai annexées au territoire. J’ai construit […]
Mâdabâ, Bet Diblaten et Bet Baalmôn, et j’y ai conduit […]
[…] les troupeaux du territoire. À Hôronen demeurait […]
[…], et Kamosh m’a dit: “Descends et va combattre contre Hôronen!”. Je suis descendu [et
j’ai combattu contre la ville, et je l’ai prise], et de mon vivant y a demeuré Kamosh. Quant à […], de là […]
[…] et moi […]