Mnamon

Les écritures anciennes de la Méditerranée

Guide critique des ressources électroniques

Ougaritique

- XIV-XIIe siècle av. J.-C.


Exemples d’écritures



Alphabet RS 12.063

Alphabet RS 12.063
Source: M. Yon, La cité d'Ougarit sur le tell de Ras Shamra, Paris 1998, illustr. n. 2a.

Petite tablette sur laquelle ont été écrites en séquence les lettres de l’alphabet ougaritique.

Cet abécédaire est probablement un texte scolaire.

La transcription des caractères est la suivante:

ligne 1) ˀa b g ḫ d h w z ḥ ṭ y k š l

ligne 2) m d n ẓ s ˁ p ṣ q r t 

ligne 3) ġ t ˀi ˀu s̀

 



Petite hache RS 1.051

Petite hache RS 1.051
Source: M. Yon, La cité d'Ougarit sur le tell de Ras Shamra, Paris 1998, illustr. n. 63.

Petite hache en bronze RS 1.051 (=KTU 6.6) retrouvée, avec plus de 70 autres objets en bronze, dans les archives de la “maison du grand prêtre”.

Transcription:

rb khnm

Traduction:

Grand prêtre

 



Lettre RS 15.008

Lettre RS 15.008
Source: P. Bordreuil, D. Pardee, A manual of Ugaritic, Eisenbrauns, Winona Lake, 2009, testo n. 24.

Tablette (recto et verso) avec le texte de la lettre envoyée par Talmiyanu à la reine Tarriyelli RS 15.008 (=KTU 2.16)

Transcription:

1. tḥm tlm[yn]
2. ltryl. ˀumy
3. rgm
4. yšlm. lk. ˀily
5. ˀugrt. tġrk
6. tšlmk. ˀumy
7. tdˁ. ky. ˁrbt
8. lpn. špš
9. wpn. špš. nr
10. by. mˀid. wˀum
11. tšmḫ. mˀab
12. wˀal. twḥln
13. ˁtn. ḫrd. ˀank
14. ˁmny. šlm
15. kll
16. wmnm.
17. šlm. ˁm
18. ˀumy
19. ˁmy. tttb
20. rgm


Traduction:

«Messagge de Talmiyanu: à Tarriyelli, ma mère, dis (ainsi):

“Que la paix soit avec toi, que les dieux d’Ougarit te protègent et te gardent en bonne santé. Que ma mère sache que je suis arrivé en présence du Soleil et que le visage du Soleil a beaucoup brillé en ma faveur. Que ma mère se réjouisse mˀab et ne s’inquiète pas (car) je suis protégé par la troupe. Quant à moi, tout va bien et quoiqu’il (arrive) que ma mère l’accepte. Qu’elle me renvoie un message”.

 

Bibliographie:

J.L. Cunchillos, in A. Caqout, J.-M. de Tarragon, J.L. Cunchillos, Textes ougaritiques. Tome II: Textes religiuex et rituels; correspondance, Cerf, Paris 1989, 297-302.

 



Lettre RS 18.031

Lettre RS 18.031
Source: P. Bordreuil, D. Pardee, A manual of Ugaritic, Eisenbrauns, Winona Lake, 2009, testo n. 26.

Lettre du roi de Tyr au roi d’Ougarit (probablement la traduction d’un original akkadien) RS 18.031 (KTU 2.38).

Texte

(1) l. mlk. ˀugrt
(2) ˀaḫy. rgm
(3) tḥm. mlk. ṣr. ˀaḫk

————————————

(4) yšlm. lk. ˀilm  
(5) tġrk. tšlmk  
(6) hnny. ˁmn  
(7) šlm. tmny  
(8) ˁmk. mnm. šlm  
(9) rgm. ttb

————————————

(10) ˀanykn. dt  
(11) lˀikt. mṣrm  
(12) hndt. b. ṣr  
(13) mtt. by[xx]
(14) gšm. ˀadr
(obv.) (15) nškḥ. w  
(16) rb. tmtt  
(17) lqḥ. kl. drˁ  
(18) bdnhm. w. ˀank  
(19) k[l]. drˁhm  
(20) kl. npš.  
(21) w aklhm. bd  
(22) rb[.] tmtt. lqḥt  
(23) w. ttb. ˀank. lhm  
(24) w. ˀanyk. tt  
(25) by. ˁky. ˁryt  
(26) w. ˀaḫy. mhk  
(27) b. lbh. ˀal. yšt

—————————————

Traduction

« Au roi d’Ougarit, mon frère, dis (ainsi) : « Message du roi de Tyr, ton frère.

Que la paix soit avec toi. Que les dieux te protègent et te gardent en bonne santé. Quant à moi, je vais bien. Qu’il en soit de même chez toi, que tout aille bien. Fais-moi parvenir un message (à ce sujet).

Tes bateaux, que tu avais envoyés en Egypte, étaient en train de mourir (= de faire naufrage) à Tyr pris dans une violente tempête. Mais le chef de l’équipage a réussi à (sauver) tout leur blé qui se trouvait dans les jarres. Moi, j’ai pris soin alors (de sauvegarder) tout leur blé, toutes les personnes et toutes leurs denrées que le chef de l’équipage m’a confiés ; puis je leur (= aux bateaux) ai (tout) rendu. (Maintenant) tes bateaux sont amarrés à Acco, nus (désarmés). Que mon frère soit sans inquiétude (litt. : ne mette rien dans son cœur).«

Bibliographie:

J. Hoftijzer, “Une lettre du roi de Tyr”, Ugarit-Forschungen 11 (1979), 383-88.

J.L. Cunchillos, in A. Caquot, J.M. de Tarragon, J.L. Cunchillos, Textes ougaritiques, Tome II: Textes religieux et rituels. Correspondance, Paris 1989, pp. 349-57.