Since two Coptic versions were re-discovered in the Nag Hammadi fund (NHC I,3/XII,2 ), the Gospel of Truth has never ceased to fuel discussions: as a matter of fact, virtually no scholarly consensus has been reached yet about relevant issues such as author, dating, original language, and the correct translation itself of some Coptic hapax legomena. Working on the text and its language, I will attempt first to get into the translator's "lab", and then to take a closer and possibly new look at the socio-cultural imagination of its author.