Sinaï 346
Source: Grimme 1923 (available in archive.org)
Statue provenant du temple d’Hathor près de Serābiṭ al-Khādim.
Une ligne a été gravée sur la partie supérieure et antérieure de la statue. Une autre ligne seulement sur la partie antérieure. Une autre inscription encore a été tracée sur le côté droit de la statue.
Sur la ligne gravée sur la partie supérieure et antérieure de la statue, on peut lire: ʿln[ʿm]x(x?)mtlbʿlt
Sur la ligne gravée seulement sur la partie antérieure, on peut lire: dldymrʿt
L’inscription latérale, de haut en bas, dit: ʿlnʿmrbnqbn
La reconstitution n[ʿm] n’est pas certaine même si cette séquence revient dans l’inscription latérale.
Les traductions possibles sont:
«Pour/comme …[…] … pour Baʿalat»
«Celle-ci (est) à la Bienfaitrice des pâturages» à considérer comme épithète de la déesse Baʿalat.
«Pour Naʿam, le plus grand parmi les mineurs»
Bibliographie: L.D. Morenz 2019, 124-128.
Sinaï 345
Source:
http://www.codex99.com/typography/11.html
Sphynx en calcaire rouge, env. 1800-1700 av. J.-C., provenant du temple de Serābiṭ al-Khādim. Il se pourrait que le sphynx soit une offrande votive faite à la déesse Hathor. La tête du sphynx a été remise en place tandis que l’inscription hiéroglyphique sur l’épaule droite dit: “aimé d’Hathor [Notre Maîtresse du] turquoise”. Les deux inscriptions protosinaïtiques, recolorées à une époque récente, disent:
base gauche: mʾhbʿlt interprété d’habitude comme mʾh(b) bʿlt «aimé de la Dame»
base droite: hnd wz lbʿlt «cette inscription/ce monument est pour la Dame»
Bibliographie: A. Wilson-Wright 2013; L.D. Morenz 2019, 196-204.
Sinaï 357
Source: Beit Arieh 1978 fig. 6
Inscription sur le rocher de la mine L de Serābiṭ al-Khādim.
Sur la ligne verticale on peut lire: ʾnttpndkmlʾbbmlk
Sur la ligne horizontale on peut lire: šmʿʾmr ʾrbʿ
L.D. Morenz 2019, 187-190 traduit: «Toi, Shapan, tu marques/écrases Abimelek» et «Il a entendu le message: quatre».