Mnamon

Les écritures anciennes de la Méditerranée

Guide critique des ressources électroniques

Proto-sinaïtique

- XVIIIe-XIVe siècle av. J.-C.


Exemples d’écritures



Sinaï 346

Sinaï 346
Source: Grimme 1923 (available in archive.org)

Statue provenant du temple d’Hathor près de Serābiṭ al-Khādim.

Une ligne a été gravée sur la partie supérieure et antérieure de la statue. Une autre ligne seulement sur la partie antérieure. Une autre inscription encore a été tracée sur le côté droit de la statue.

Sur la ligne gravée sur la partie supérieure et antérieure de la statue, on peut lire: ʿln[ʿm]x(x?)mtlbʿlt

Sur la ligne gravée seulement sur la partie antérieure, on peut lire: dldymrʿt

L’inscription latérale, de haut en bas, dit:  ʿlnʿmrbnqbn

La reconstitution n[ʿm] n’est pas certaine même si cette séquence revient dans l’inscription latérale.

 

Les traductions possibles sont:

 

«Pour/comme …[…] … pour Baʿalat»

«Celle-ci (est) à la Bienfaitrice des pâturages» à considérer comme épithète de la déesse Baʿalat.

«Pour Naʿam, le plus grand parmi les mineurs»

 

Bibliographie: L.D. Morenz 2019, 124-128.



Sinaï 345

Sinaï 345
Source: http://www.codex99.com/typography/11.html

Sphynx en calcaire rouge, env. 1800-1700 av. J.-C., provenant du temple de Serābiṭ al-Khādim. Il se pourrait que le sphynx soit une offrande votive faite à la déesse Hathor. La tête du sphynx a été remise en place tandis que l’inscription hiéroglyphique sur l’épaule droite dit: “aimé d’Hathor [Notre Maîtresse du] turquoise”. Les deux inscriptions protosinaïtiques, recolorées à une époque récente, disent:

 

base gauche: mʾhbʿlt     interprété d’habitude comme mʾh(b) bʿlt     «aimé de la Dame»

base droite: hnd wz lbʿlt  «cette inscription/ce monument est pour la Dame»

 

Bibliographie: A. Wilson-Wright 2013; L.D. Morenz 2019, 196-204.



Sinaï 357

Sinaï 357
Source: Beit Arieh 1978 fig. 6

Inscription sur le rocher de la mine L de Serābiṭ al-Khādim.

Sur la ligne verticale on peut lire: ʾnttpndkmlʾbbmlk

Sur la ligne horizontale on peut lire: šmʿʾmr ʾrbʿ

 

L.D. Morenz 2019, 187-190 traduit: «Toi, Shapan, tu marques/écrases Abimelek» et «Il a entendu le message: quatre».