Mnamon

Les écritures anciennes de la Méditerranée

Guide critique des ressources électroniques

Libyco-berbère

- IIe (IXe ?) siècle av. J.-C. – VIIe siècle ap. J.-C.


Exemples d’écritures



RIL 1, Pl. 1.1

RIL 1, Pl. 1.1
Source: Fonte

Cette inscription bilingue (RIL 1, Pl. 1.1.) provenant d’un mausolée de Dougga/Tbgg (Tunisie) représente la première inscription libyco-berbère examinée par les scientifiques occidentaux en 1631. Elle a été apportée au British Museum en 1842 par un consul anglais. Elle comprend deux blocs de pierre de 70 cm de haut avec le libyco-berbère à droite (99 cm de long) et le punique à gauche (1,14 m de long). Comme d’autres inscriptions de Dougga, mais d’une manière insolite pour le libyco-berbère, la division entre les mots est marquée par un point. Le texte punique (à gauche), édité en KAI 100, se lit comme suit:

[mn]ṣbt š'ṭbn bn ypmṭt bn plw
hbnm š'bnm ʕb'rš bn ʕbdštrt
zmr bn 'ṭbn bn ypmṭt bn plw
mngy bn wrsbn
wb'zrt šl' **t* zzy wṭmn wwrskn
hḥršm šyr msdl bn nnpsn w'nkn b[n] 'šy
hnskm šbrzl špṭ bll wppy bn bby

La traduction en est la suivante:

"Le monument de 'ṭbn fils de Ypmṭt fils de Plw.  Constructeurs des pierres: ʕb'rš fils de ʕbdštrt; Zmr fils de 'ṭbn fils de Ypmṭt fils de Plw; Mngy fils de Wrsbn.  Et pour son ???, Zzy fils de Ṭmn et Wrskn.  Les tailleurs de bois: Msdl fils de Nnpsn et 'nkn fils de 'šy. Travailleurs du fer: Šfṭ fils de Bll et Ppy fils de Bby." 

 

Le texte berbère se lit:

 

****N WYFMṬT W***
****DRŠ WWDŠTR
*****BN WYFMṬṮ WFLW
MNGY WWRSKN
KSLNS ŻŻY ṬMN WRSKN
NBBN NŠ[Q]RH MSDL WNNFSN NKN WŠY
NB*N NZLH ŠFṬ WBLL FFY WBBY

 



RIL 151, Pl. V.2

RIL 151, Pl. V.2

Cette inscription (RIL 151, Pl. V.2 = CIL 5220 / 17395) est un texte bilingue latino-berbère découvert à Kef Beni Feredj dans la vallée de Cheffia dans l’Algérie nord orientale, à proximité de la frontière tunisienne. Elle se trouve actuellement au Musée Annaba.

Le texte latin est le suivant:

 

SACTUT•IHIMIR F•VIXIT•ANORVM•LXX H[SE]

 

(Sactut fils de Ihimir a vécu 70 ans [Il est enterré ici]).

 

Le texte libyco-berbère dit:

 

ZKTT WYMR MTYBLH MSWH MNKDH,

 

Naturellement les deux premiers mots doivent être lus comme Zaktut fils de Iyimir. MTYBLH est probablement un nom de tribu ou de lieu, identifié par Harn & Rüger (1979) dans le nom latin du lieu voisin Tenelium (*Tebelium). Le deux derniers mots, MSWH MNKDH, sont fréquents dans les inscriptions funéraires et leur sens est sujet à controverse.



RIL 858

RIL 858
Source: photo by Lameen Souag

Cette inscription funéraire monolingue (RIL 858) a été découverte en 1867 sur la pierre de couverture d'un dolmen à Ouled Fayet, aujourd'hui banlieue sud-ouest d'Alger. Elle se trouve actuellement au Musée National des Antiquités et des Arts Islamiques Anciens d'Alger. Comme c’est la coûtume dans la région, elle est rédigée dans une écriture libyco-berbère "occidentale" ou "masaesylienne”, mal déchiffrée, et présente donc plusieurs caractères dont la lecture n'a pas été établie, par exemple le chevron (V). Dans une étude plus vaste dédiée aux inscriptions contenant le mot récurrent Vⵎⵜ (comme dans la ligne la plus à gauche), Rebuffat (2012) propose la lecture partielle suivante de cette inscription (avec ? pour les caractères dont il n'a pas pu identifier la lecture) :

MKY*KNTRY
W RY ? WR
MT2ZW ? MWW
MTNZ

On ne se risquera ici à aucune traduction, mais Rebuffat considère que les mots largement attestés, qu'il lit comme MKY (Vⵎⵜ) et MWW (Vǁǁ), sont probablement des titres ou des rangs, tandis que W signifie certainement "fils (de)". On suppose également que la plus grande partie de ce qui reste du texte est composée de noms de personnes. En l'état actuel de la recherche, cette interprétation, comme celle de toutes les autres inscriptions libyco-berbères occidentales, ne doivent pas être prises au pied de la lettre.